– שמות עצם ושמות עצם נפוצים רבים מאויתים בצורה שונה בהתאם להיסטוריה, ארץ, מוצא, אזור או מסורת שלהם. העדפנו את האיות הצרפתי כפי שניתן באופן רשמי על ידי האקדמיה הצרפתית וציינו בסוגריים את המילה דִבּוּרִי ומקורו וכן גרסאות הכתיב שפגשנו. למשל עבור המילה הצרפתית " בּוֹרשְׁט (מילה מרוסית בורש עצמו מגרמנית בארטש כלומר סלעים), אנו מוצאים את האיותים: בורשט, בורשט, בורשט, בורשט, בורשט, בורש, בורשט, בורשט.
דוגמה נוספת: למילה הצרפתית " בורגול (מילה מטורקית בולגר, ממקור פרסי משמעות תירס חדר אדים). תמצאו גם: בולגור, בולגור, בולגור, בורגול, בורגול, בורגול.
– עד כמה שניתן, ציינו את מקורן של מילים קולינריות נדירות ומשמעותן. כמו, למשל, עבור איילי קנדה ה" קאריבו » : מילה קנדית, באה מ האלגונקין -שבט אינדיאני- ומשמעות " החופר עם חפירה כי הוא חופר את השלג כדי למצוא את מזונו.
– בנוסף לצרפתית, חלק מהמילים כתובות באותיותיהן המקוריות, כמו המילה צזיקי : (ביוונית τζατζίκι, מבוטא dzadziki, לפעמים נכתב ג'ג'יקי). עם זאת, הגבלנו את השימוש באידיאוגרמות סיניות או יפניות מורכבות.
הערה על האיות של מוצרים איטלקיים: הכלל הדקדוקי הצרפתי מחייב להוסיף "S" למילה שכבר כתובה ברבים באיטלקית ומשמשת בהקשר צרפתי כגון: des ספגטי בולונז. ואילו בתיאור איטלקי יהיו לנו: דגלי ספגטי עם ראגו. (ספגטי בהיותו הרבים האיטלקיים של ספגטי, זעיר מלטינית ספאגו et sכלומר "מחרוזת").
נכתוב "סלמי או סלמי" (סלמי הוא הריבוי האיטלקי של נַקנִיק כלומר "דבר מלוח"). נכתוב גם " ניוקי au גבינה ' ניוקי בהיותו הרבים האיטלקיים של ניוקו שפירושו באיטלקית לחם קטן.
נכתוב (בדיוק כמו באיטלקית) un קנלוני ou un מקרוני.
המילים היחידות "א שלום ", "א ספגטו » או "א ניוקו » בשימוש כמעט נדיר, למרות שאנו מוצאים את שתי המילים האחרונות ביחיד ב- תפריט גדול של ארוחות ומנות של האנציקלופדיה הזו.
לעומת זאת, לא נראה את המילים " קרפצ'יו "או" ריזוטו עובדים ברבים. למעשה (ולעתים קרובות) רק רוחם היצירתית של השפים היא החריג שמוכיח את הכלל.
- כלל שקלול: במידת האפשר, דבקנו בהצהרות הניפוח הבאות:
- מהפשוט למסובך ביותר
– מהקל לכבד/שמן
– מהדק ביותר לעבה ביותר
– מהנוזל/רך ביותר לקשה ביותר
– מהנייטרלי ביותר לצבעוני ביותר.