ברבקואה (מטבח קריבי) : Le Barbacoa est une forme de אפייה מ בשר שמקורו ב הקאריביים parlant Arawak avec le peuple Taíno (*), d’où dérive le terme « ברביקיו ".
בתוך ה מקסיקו contemporain il se réfère généralement à des בשרים או כבשים כֹּל או chèvres entières cuites lentement sur un אש ouvert ou, plus traditionnellement, dans un trou creusé dans le sol recouvert d’אגבה (appelé maguey), bien que l’interprétation soit lâche, et de nos jours (et dans certains cas) peut se référer à de la בשר מְאוּיָד עד שהיא כן מכרז.
זה בשר est connue pour sa haute teneur en שמן ו פורטה טעם, souvent accompagnée d’בצל ו - פואילים de כוסברה.
(*) Les Taïnos, ou Taíno, sont une ethnie amérindienne considérée comme distincte du groupe des Arawaks, qui occupait les grandes Antilles lors de l’arrivée des Européens au XVᵉ siècle.
Le type de four barbacoa original (ou מסורתי) : Aux אטס-יוניס ד'אמריק, la barbacoa est souvent préparée avec des parties de ראש de בעלי חיים, כמו לְשַׂחֵק. Dans le nord du מקסיקו, il est aussi parfois fabriqué à partir de טטה de בשר בקר, mais le plus souvent, il est הכינו à partir דה בשר de עיזים (cabrito).
Dans le centre du מקסיקו, את בשר de choix est l’כבש, et dans le Yucàtan, leur version traditionnelle, la cochinita pibil (porc à la fosse), est préparée avec du חזיר.
Le barbacoa a ensuite été adopté dans la cuisine du sud-ouest des אטס-יוניס ד'אמריק דרך ה טקסס. Le mot s’est transformé avec le temps en « ברביקיו », ainsi que de nombreux autres mots liés à l’élevage et à la vie de cowboy tex-mex ou vaquero. Considérée comme une בשר de תחום התמחות, la barbacoa est généralement vendue le week-end ou les jours fériés dans certaines régions du טקסס et dans tout le מקסיקו.
Le Barbacoa est également populaire en פלורידה, car de nombreux immigrants mexicains qui y vivent ont introduit ce plat.
Le Barbacoa est également bien connue au הונדורס.
Aux הפיליפינים, le plat ויסאיין balbacua (également orthographié balbakwa) est nommé d’après barbacoa, probablement pour la même durée de cuisson et la רוֹך מ בשר. C’est un plat complètement différent. Contrairement aux versions latino-américaines, il s’agit d’un נזיד לבסיס בשר בקר, של תור de בשר בקר, של pieds de פרה ו - peau דַיסָה pendant plusieurs heures jusqu’à ce qu’il soit ג'לטיני et extrêmement מכרז.
Traditions : Une façon מסורתי mexicaine de manger la barbacoa est de la faire לשרת על טורטיות de אבל chaudes avec de la רוטב ירוק לעוד טעם ; les טאקו לעיתים קרובות מְאוּכָּל עם כמה בצל en קוביות ו - כוסברה קצוץ.
Pour être précis, la barbacoa, dans la région d’Oaxacaב מקסיקו, est parfois נלווה d’un plat מסורתי appelé » yiki « . Le Yiki est un ragoût de maïs קופה en קוביות עם כמה פלפלים ומים. Il comprend souvent des פואילים אלavocadierשל sel ואחרים תבלינים qui n’ont pu être identifiées qu’à Oaxaca.
התהליך של הכנה de ce ragoût commence le soir avant qu’il ne soit servi. C’est pour לְרַכֵּך le אבל et il enlève la סוף שכבת סוג פגז pour qu’il soit plus אכיל ב נזיד. פעם ה נזיד est servi, il a une apparence et un טעם מְיוּחָד. En guise de קישוטשל כבד de עיזים cuit est parfois ajouté au נזיד.
Étymologie : On pense que le mot barbacoa vient du continent Taino (est de la הרפובליקה הדומיניקנית), comme dans cette source : Pero tomemos el vocablo barbacoa, cuyo origen arau [a] co (específicamente, taíno) es conocido gracias a las descripciones de Gonzalo Fernández de Oviedo en su Historia natural y general de las Indias, quien testimonia dos de sus acepciones.
Mais lorsqu’on prend le terme « barbacoa », qui provient de Arawak (plus précisément, la langue Taíno), il est connu grâce aux écrits de l’historien espagnol Gonzalo Fernández de Oviedo (1478-1557) dans son Histoire naturelle et générale des Indiens, qui a décrit deux de ses significations : « Unos palos que ponen, a manera de parrilla o trébedes, en hueco», para asar los peces y animales que cazaban. Tal aseveración compite con la tesis de que, al designar un tipo de parrillada, esa palabra es una castellanización de la palabra inglesa-norteamericana barbecue, que a su vez nace de la expresión francesa de la barbe á la queue («de la barba ¾o mentón¾ a la cola », que l’époque como los tramperos canadienses francófonos ensartaban con una barra de hierro las reses que cazaban para asarlas ».
Traduction libre : « Des bâtons qu’ils ont mis, comme un גריל ou un dessous de plat, dans un trou », pour רוטיר les דגים et les חיות qu’ils chassaient. Une telle affirmation est en concurrence avec la thèse selon laquelle, lorsqu’il désigne un type de ברביקיו, ce mot est une castillanisation du mot anglais-nord-américain barbecue, qui découle à son tour de l’expression française de la barbe á la queue (from the beard o chin à la queue », qui, comme les trappeurs canadiens francophones, embrochaient le בעלי חיים qu’ils chassaient avec une barre de fer pour les רוטיר ".