חמאה : adj. (מילה מ חמאה). שיכור, שיכור.
חמאה כמו קצת לו או קצת לו (שם של מעט חמאה מהמותג הזה): שיכור מת.
לחמאה לגמרי: שיכור לגמרי.
הביטוי "Beurré" (כמו קצת LU): (לגמרי) שיכור.
שם התואר חמאה שכן "שיכור" היא מילת סלנג שהיא עיוות פשוט של ממולא מקושר לתמונה של חמאה, האדם השיכור רפוי או מדבר "שמן".
אבל למה אנחנו אומרים ממולא למישהו שיכור?
המטאפורה נראית ברורה למדי, שכן די לדמיין מיכל מלא עד המקסימום, "ממולא" בתכולתו, וכך גם האיש שספג כמויות משקאות.
אם הביטוי הזה הוא מתחילת המאה ה-XNUMX, בכל זאת אפשר לציין שבסלנג של המדפיסים, ומראשית המאה ה-XNUMX, דף "חמאתי" היה דף עמוס מדי, ספוג בדיו שחורה, ממש כמו אחד שמרוח בחמאה, ספוג באלכוהול.
נותר להסביר את LU הקטנה :
חלקם מכירים את העוגיות הנקראות "petits-beurre" שנעשו מאז אמצע המאה ה-XNUMX על ידי חברת Lefèvre-Utile ("בקיצור "LU).
את הביסקוויטים האלה מכינים בין היתר עם חמאה, כפי שמרמז שמם; לכן ניתן היה לראות אותם כ"ממולאים" בחמאה. מכאן הקשר בצורת בדיחה עם המונח חמאה מ שיכור.